صدرت حديثا عن مشروع "كلمة" للترجمة، ترجمة عربية لرواية "غبار"، للكاتبة الألمانية سفنيا لايبر، والتى نقلها إلى اللغة العربية المترجم المصرى سمير جريس، والتى تدور أحداثها بين ألمانيا وأفغانستان والسعودية وفلسطين.
وذكر المترجم سمير جريس، فى تدوينة عبر حسابه بمنصة التواصل الاجتماعى "فيس بوك" أن سفنيا لايبر، وهى من مواليد 1975، تروى فى رواية "غبار" قصة يوناس بلاوم الذي قضى طفولته في المملكة العربية السعودية بعد أن حصل أبوه الطبيب على وظيفة هناك. وهناك تختفي ذات يوم سميون، شقيقته الصغرى التي تود أن تكون صبيا، ثم تظهر بعد عدة أيام وهي تعاني من اضطراب نفسي. عندئذ تقرر العائلة العودة إلى ألمانيا على وجه السرعة.
في صيف 2014 يسافر يوناس – الذي أضحى هو أيضا طبيبا – إلى الشرق الأوسط مرة ثانية، وتحديدا إلى عمّان ليزور صديقه بسّام الذي يعمل هناك. وهناك يُعهد إليه برعاية صبي يذكره بالخسارة الكبرى التي عاناها في حياته: خسارة شقيقته.
تروي سفنيا لايبر هذه الكارثة الفردية المتشابكة مع أزمة منطقة بأكملها: حروب المنطقة، والصراع العربي الإسرائيلي، والحرب في أفغانستان.
"غبار" رواية ذكية وشاعرية ومرهفة، مفعمة بالصور والرموز والإشارات والإحالات، وهي تلمح في كثير من الأحيان أكثر مما تصرح؛ رواية تأخذ القارئ إلى فضاء رحب، ما بين ألمانيا، والسعودية، والأردن، والأراضي الفلسطينية، وأفغانستان، مثيرةً تأملات عميقة حول العلاقة بين الغرب والشرق، وحول هوية الإنسان وطرق تشكلها.
لقيت "غبار" حفاوة نقدية لافتة في الصحافة الناطفة باللغة الألمانية، فكتب باول ياندل في صحيفة "نويه تسوريشر" السويسرية: "في الرواية تسطع أسئلة وجودية ويبرق ذكاء مدهش. هذه رواية لا تريد أن تضحي بقيمتها من أجل واقعية سطحية."
وقال يوليان شوت في الراديو السويسري: "في "غبار" نجحت سفِنيا لايبر في كتابة رواية تخاطر بالكثير، وتهدف إلى الكثير، وتتطلب منا الكثير، غير أنها تقدم أيضا الكثير – بكلمات أخرى: هذه رواية متميزة".
غلاف الرواية