صدر حديثا عن دار أدب للنشر، كتاب بعنوان "مكارم الترجمان: منهج إجرائي لتقييم المترجم"، للدكتورة نهى عبدالله العويضي، وهو كتاب موجه لطلبة الترجمة والمهتمين بالترجمة.
تستند الدكتورة نهى عبد الله العويضى، فى كتابها "مكارم الترجمان" على الأطر النظرية الغربية فى وضع معايير تقييم المترجم، ويلاحظ القارئ أن كل المراجع التى اعتمدت عليها أجنبية، وهو ما يجعل من هذا الكتاب إضافة للمكتبة العربية، حسبما تذكر دار النشر، خلافا لكتب دراسات الترجمة المتوفرة باللغة العربية والمكتوبة بناء على تجارب شخصية، أو تنظير بدون تجارب علمية.
مكارم الترجمان
وتوضح الكاتبة أن الهدف الأساسى هنا هو سد الفجوة بين نظريات الترجمة والتطوير العملي للمترجم، أى سد الفجوة بين النظرية والتطبيق.
وفى هذا الكتاب رسمت المؤلفة ملامح نموذج تطوير مهارات المترجم بناء على معاير حددتها التجارب العلمية الموثقة في الأبحاق المحكمة لعدد من المنظمات الدولية المهتمة بالترجمة مثل منظمة باكتي الإسبانية، إطار الماجستير الأوروبى، منظمة الترجمة الأمريكية، وغيرها من المراجع العلمية المعتمدة.
ويقدم الكتاب نموذجا موضوعيا لتقييم المترجم يشمل سمات شخصية في المترجم وليس بالاعتماد فقط على الترجمة كمنتج نهائى، فالتركيز هنا على العملية وليس المنتج فقط. ويستفيد من هذا الكتاب كل من طلبة الترجمة، والمترجمين المبتدئين، وأساتذة الترجمة الأكاديميين، المشرفين في مكاتب الترجمة، وغيرهم من المهتمين.