البعض يراها فرض لعملية التطبيع.. وآخرون يؤكدون أنها عودة لمنطق «اعرف عدوك»

من يفوز فى معركة ترجمة الكتب الإسرائيلية؟

الخميس، 18 يونيو 2009 09:07 م
من يفوز فى معركة ترجمة الكتب الإسرائيلية؟

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
حالة من الجدل تسود الأوساط الثقافية والأدبية، منذ إعلان د. جابر عصفور رئيس المركز القومى للترجمة عزمه على التعاقد مع إحدى دور النشر الأوروبية لترجمة مؤلفات كاتبين إسرائيليين هما عاموس عوز وديفيد جروسمان إلى العربية، فيما يربط البعض بين تصريحات عصفور ورغبة وزير الثقافة فاروق حسنى فى تبوؤ منصب مدير عام منظمة اليونسكو التى تحرك إسرائيل أياديها الخفية، ضد أو مع، من سيجلس على كرسيها، البعض يعترض على طرح فكرة الترجمة من أساسها فى هذا التوقيت حتى لا تشعر إسرائيل بأنها سحبت البساط من تحت أقدام المثقفين الذين يشكلون عقبة كبيرة فى مسيرة التطبيع، وآخرون يرون أن الزعيم الراحل جمال عبدالناصر كان صاحب فكرة سلسلة «اعرف عدوك» التى ظهرت ولمعت فى الستينيات، وقدمت مادة مهمة فى هذا المجال، ومابين وجهتى النظر الخلاف مايزال مستمرا.











مشاركة

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة