بالصور.. إطلاق الترجمة العربية لـ"فردوس الزهراء" رواية إيرانية مصورة

الجمعة، 27 ديسمبر 2013 11:04 م
بالصور.. إطلاق الترجمة العربية لـ"فردوس الزهراء" رواية إيرانية مصورة جانب من الندوة
كتبت عزة إبراهيم

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
احتفلت، أمس، دار التنوير بتوقيع الرواية المصورة "فردوس الزهراء.. البحث عن مهدى فى غياهب آية الله" من تأليف الإيرانى "أمير" والجزائرى "خليل" وترجمة المصريين "ريم وأحمد"، وهى الرواية الأولى لمؤلفها الإيرانى ورسامها الجزائرى وقد نشرت على الويب بدءا من فبراير 2010 فى حلقات مسلسلة باللغات الإنجليزية والفارسية والعربية والهولندية والفرنسية والإسبانية والإيطالية قبل أن تنشر مطبوعة بالإنجليزية فى سبتمبر 2011 ثم بلغات أخرى وتابعها جمهور كبير على الإنترنت وأثنت عليها الصحف العالمية والمدونات الشهيرة، كما رشحت عام 2011 لجائزة أيزنر فى قسم الكومكس الرقمية.

صدرت الرواية بالعربية بالتعاون بين دار"التنوير" و"صفصافة" وفى حفل توقيعها بدار التنوير، أمس، قال مجدى الشافعى، مدير الندوة، أن ما قام به ريم وأحمد صعب وجديد ومهم لتقاطع أحداث الرواية مع ما يجرى فى مصر، فالرواية تتناول اختفاء مهدى فى مظاهرات الاحتجاج على تزوير الانتخابات فانطلقت أمه وأخوه فى رحلة البحث عنه فى دهاليز دولة أمنية بيروقراطية قاهرة يختفى فيها المعارضون بلا أثر كأنما لم يوجدوا أبدا وما يبقى الأمل فى إيجاد مهدى أو على الأقل يحفظ ذكراه ليست الضمانات القانونية ولا أعراف حقوق الإنسان بل إصرار ذويه على اقتفاء أثره ولو كان السبيل هو اختراق نظام المعلومات الأمنى للجمهورية الإسلامية.

تحدث ريم وأحمد فى حفل التوقيع بصيغة الجمع فكما يجمعهما عملها المشترك يجمعهما أنهما زوجان قالت "ريم"، قرأنا فردوس الزهراء فى مطلع 2012 وكانت الثورة مضطرمة فى مصر، وكنا فى خضمها فألهمتنا الرواية شعورا بأن ترجمتها هذا أوانها إذ لم يشهد جيلنا فى حياته وقتا كان فيه الشعور أقوى مما كان عليه فى تلك اللحظة بان العالم العربى والإسلامى ومحيطه كله يتشارك الإرث ذاته ويطمح إلى المستقبل عينه.

وأضاف "أحمد" رأينا حشودا جرارة من الناس تخرج إلى الشوارع مطالبين بالحرية والكرامة والعدالة فيوصفون فى إيران بأنهم "طين وتراب" وفى مصر بأنهم "قلة مندسة" ويواجههم نظام لا يتورع عن استخدام كل وسيلة لقمعهم وأى حيلة لإطالة أمده، وفى إيران كما فى مصر لم يحاسب أحد على مقتل وإصابة ألوف المواطنين فمرت أحداث 2009 فى إيران وقد نجح النظام فى التنكيل بمعارضيه وإرهابهم كما رحل رأس النظام عقب ثورة مصر 2011 مخلفا من بعده مؤسسات دولة فاسدة وإرثا استبداديا راسخا، فى مصر وإيران لازال المطالبون بالحرية والعدالة يدفعون ثمنهما.
وأضاف "أحمد": كم من مهدى فى مصر اختطف وعذب ومات فى الحبس ثم كابد أهله أسابيع وشهور بحثا عنه حتى وجدوا جثته بعدما ضللتهم السلطات وتنصلت من كل مسئولية عن مصيره ثم حرموا العدالة بتقرير طب شرعى مزور، و"فردوس الزهراء" شاهد على الأسباب التى لا تزال قائمة للثورة.
وقالت "ريم" سعينا فى الترجمة إلى تأصيل مقتطفات من أشعار حافظ إبراهيم وجلال الدين الرومى والعطار والفردوسى التى تزخر بها الرواية والأدب الفارسى عموما والحديث اليومى للإيرانيين المعاصرين وسعينا قدر الإمكان إلى تأصيل الاقتباسات من أقوال السياسيين فى أحداث الرواية وعمدنا فى بعض الأحيان إلى استبقاء ألفاظ وعبارات فارسية شائعة مما يدور على السنة الشخصيات لتعريف القارئ بها.
وقال "أحمد" هذا العمل هو مساهمتنا الأولى فى هذا الجنس الأدبى "الكومكس" الروايات المصورة الذى تشهد منه مصر وبلاد عربية أخرى حركة متنامية بالتأليف كتابة ورسما وإن كانت تنقصها حركة ترجمة داعمة لها تعين القارئ بالعربية على الاطلاع على الإسهامات بلغات أخرى فى هذا الفن.

وأضافت "ريم" عملنا على إخراج الكتاب على نحو يرضينا واضعين نصب أعيننا هدفا هو إخراج الطبعة العربية كعمل فنى مكتمل يضاهى فى روحه وأصالته الإنجليزية، مطمئنين إلى رغبة ناشرينا فى إنجاح التجربة برغم زيادة طول مدة وكلفة العمل وبرغم التأخير الذى أحدثه مولد ابنتنا الأولى لقد تأكد لنا خلال عملنا على الكتاب ما كنا نظنه من أن ترجمة الكومكس شاقة وتتطلب دقة ومراعاة تفاصيل وعمل اختيارات فنية عديدة لا يؤثر كل منها وحسب على المخرج النهائى كعمل فنى بصرى بل أحيانا على حبكة السرد وبنيته وعلاوة على ما تتطلبه ترجمة نص سردى من حلول لغوية وثقافية.

















مشاركة

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة