ساينس مونيتور: إقبال على أول روايتين إيرانيتين فى إسرائيل

الإثنين، 25 فبراير 2013 02:46 م
ساينس مونيتور: إقبال على أول روايتين إيرانيتين فى إسرائيل إسرائيليون- أرشيفية
كتبت ريم عبد الحميد

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
قالت صحيفة "كريستيان ساينس مونيتور" الأمريكية، إنه على الرغم من العداء الشديد بين إيران وإسرائيل، إلا أن الفترة الماضية شهدت تواجد روايات إيرانية مترجمة إلى العبرية فى الأسواق الإسرائيلية.

وأوضحت الصحيفة، أن جوناثان نداف صاحب إحدى دور النشر الإسرائيلية الصغيرة لكنها مهمة للغاية، كان متشككا إزاء فرص نجاح نشر وراية إيرانية تحمل عنوان "عمى نابليون" ألفها إراج بيزشك زاد عام 1973 إلى اللغة العبرية، ولم تكن شكوكه تتعلق بكون الرواية من الكلاسيكيات الإيرانية الحديثة، أو أن من قامت بترجمتها مترجمة غير معروفة فى هذا الوقت وهى أولى نوى، بل كان يخشى من رد فعل الجمهور.

وتقول نوى إن كل ما يعرفه الإسرائيليون عن الإيرانيين هو أن لديهم شوارب وقنابل نووية، وقامت نوى أيضا بترجمة رواية: "العقيد" للمؤلف الإيرانى محمود دولة أباضى هذا الأسبوع من جانب دار نشر عوفيد البارزة وشريكة اكسارجول، ولاقت استحسانا.

وهاتان الرواياتان هما أول الأعمال الأدبية الفارسية التى تظهر بالعبرية، وفتحا نافذة أمام القراء الإسرائيليين للثقافة الغنية لإيران الحديثة فى وقت لا يتشارك فيه البلدان سوى العنف والخوف.

وتشير ساينس مونيتور، إلى أن المترجمة نوى مولودة فى طهران، وغادرتها مع عائلتها أثناء الثورة الإسلامية فى عام 1979، ونشأت فى القدس وأصبحت ناشطة فى اليسار السياسى الإسرائيلى، وتعمل مع المنظمات غير الحكومية من أجل التوصل إلى سلام إسرائيلى فلسطينى.

وتقول نوى، إنها ترى أن عملها كمترجمة هو جزء من نشاطها السياسى وليس من النوع الأدبى، مشيرة إلى أن الترجمة من وجهة نظرها وسيلة لإعطاء عمق للتصور من جانب واحد للإسرائيليين عن إيران، ولمواجهة ولو بشكل محدود تشويه صورة الناس كما لو أنهم ليس لديهم ماضٍ أو تاريخ أو ثقافة.








مشاركة

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة