ينظمه مشروع "كلمة" بالتزامن مع معرض أبوظبى للكتاب

بالتزامن مع معرض الكتاب.. مؤتمر أبوظبى يناقش صعوبات وتحديات الترجمة الروائية

الأربعاء، 15 أبريل 2015 02:00 ص
بالتزامن مع معرض الكتاب.. مؤتمر أبوظبى يناقش صعوبات وتحديات الترجمة الروائية مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
يطرح مؤتمر أبوظبى الرابع للترجمة موضوع "الترجمة الروائية: الصعوبات والتحديات" للنقاش فى دورته القادمة التى تعقد بالتزامن مع الدورة الخامسة والعشرين من معرض أبوظبى الدولى للكتاب. وينظم المؤتمر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبى للسياحة والثقافة من الفترة من العاشر وحتى الثالث عشر من مايو المقبل فى مركز أبوظبى الوطنى للمعارض.

4 ورش متخصصة للطلاب من الجامعات الوطنية والأجنبية


ويجمع المؤتمر بين إقامة 4 ورش عمل متخصصة لمجموعة من الطالبات والطلبة المتدربين من الجامعات الوطنية والأجنبية، يتدربون خلالها على ترجمة نصوص متخصصة من الإنجليزية واليابانية والإسبانية، وبين جلسات عامة تناقش قضايا نظرية تتعلق بالترجمة واشكالاتها، مع التركيز على النصوص الروائية باعتبارها فنًا أدبيًا خصبًا يتسع لطرح قضايا متباينة.

وقال الدكتور أحمد السقاف مدير مشروع "كلمة" للترجمة فى الهيئة: "استطاع المؤتمر خلال السنوات الثلاث الماضية من تكريس توجه مشروع "كلمة" للترجمة لدعم حركة نقل المعرفة بين اللغات عبر دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة، ونخصص المؤتمر هذا العام لدراسة التحديات التى تتعلق بترجمة الرواية، وذلك لقدرة هذا النوع الأدبى على تقديم صور عميقة للحياة فى المجتمعات المختلفة، وهى من الفنون التى تواجه صعوبات جمة عند ترجمتها نظرا لاتساع الموضوعات المطروحة فيها، وغنى البناء الفنى الذى يعتمد أحيانا على تناقضات المجتمع أو المفارقات فى الشخصية الواحدة".

أحمد السقاف: نواصل تشجيع الكوادر الوطنية على الانخراط فى مجال الترجمة


وأضاف السقاف: يواصل المؤتمر هذا العام مبادرته لتشجيع الكوادر الوطنية على الانخراط فى مجال الترجمة، حيث يشارك فى ورش العمل طالبات وطلاب من الجامعات الوطنية والأجنبية وسيتمكن المشاركون من تطبيق أفضل تقنيات الترجمة مع الحفاظ على خصوصية اللغة المستهدفة وسياقاتها اللغوية والثقافية، تحت إشراف مترجمين أكاديميين مرموقين".

ويشرف على ورشة الترجمة من اليابانية إلى العربية الدكتور المؤمن عبد الله، أستاذ اللغة اليابانية وعلومها بجامعة طوكاى فى اليابان، أما ورشة الترجمة من الإسبانية إلى العربية فتشرف عليها الدكتورة زينب بنياية، وهى حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة غرناطة (بإسبانيا) وتعمل كمترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية، فيما يشرف الدكتور محمد عصفور على ورشة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهو حاصل حاصل على درجة الدكتوراة من جامعة إنديانا (بْلومِنْغتن) بالولايات المتَّحدة، ويعمل حاليّاً فى جامعة فيلادلفيا فى الأردن، ويشرف على مادَّة الشعر الحديث لطلبة الماجستير، وأخيراً سيخصص الدكتور صديق جوهر، رئيس قسم الأدب الإنجليزى بجامعة الإمارات، ورشة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لمناقشة نصوص روائية إماراتية.

ويقدم الفائز فى جائزة الشيخ زايد للكتاب- فرع الترجمة مداخلة فى الجلسة الافتتاحية للمؤتمر، ثم يقدم مدراء الورش شرحاً عن طريقة إدارتهم للورش والأساليب التى سيتبعونها للوصول إلى أفضل النتائج، وفى اليوم الختامى يدير الدكتور خالد المصرى جلسة نقاشية عن تحديات ومجالات الترجمة، يشارك فيها كل من صبحى حديدى، وسعيد الغانمى، وفخرى صالح.

يذكر أن المؤتمر وفر أجواء تدريبية للمشاركين على مدار أربعة أعوام، ويواصل الكثير منهم تقدمه فى هذا المجال فيما تمكن البعض منهم من شق طريقه فى عالم الترجمة الأدبية بنجاح.


موضوعات متعلقة...


- باحث أمريكى اعتنق الإسلام: لعشر سنوات رأيت فى الحلم أننى أصلى خلف رجل يرتدى عباءة بيضاء.. جفرى لانغ: عالم الملحد صغير والقرآن يعرفنى أكثر مما أعرف نفسى ويسبقنى فى تفكيرى وتحدانى وجادلنى وخاطب تساؤلاتى








مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة