ترجمة "فرانكشتاين" لـ"مارى شيلى" عن التنوير

الإثنين، 20 يوليو 2015 03:00 ص
ترجمة "فرانكشتاين" لـ"مارى شيلى" عن التنوير غلاف الكتاب
كتب أحمد إبراهيم الشريف

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
عن دار التنوير صدرت ترجمة رواية " فرانكشتاين" لمارى شيلى، ترجمة هشام فهمى، وغالبًا ما يُنظر إلى رواية فرنكنشتاين على أنها رواية رُعب، وهذا ظلم لعمل أدبى رفيع يُعتبر من دُرَر الأدب الإنجليزى والعالمى وأكثرها قراءةً فى أنحاء العالم، بالإضافة إلى كونها من أكثر النُّصوص الأدبيَّة التى دُرِسَت وحُلِّلَت نظرًا لما تحمله من قيمة أدبية وفكرية رفيعة، ولأنها نصٌ سَلِسٌ ومشوِّق.

لكن مسار هذه الرواية بالتحديد أكثر تعقيدًا من غيرها،فقد طرحت شِلى فيها أفكارًا جريئةً جديدةً بالنسبة لعَصرها عن الإبداع عندما يتخطى حدود الطبيعة. وقد تعاظَم هذا المسار واستقلَّ بشكلٍ ما عن الرواية نفسها، وصار فيحَدّ ذاته نوعًا من المجاز والأسطورة شَقّ لنفسه طريقًا فى الفنون الأخرى مثل السينما والمسرح والكاريكاتور والكومِكس.. وصار اسم فرانكنشتاين مُرادِفًا لكل إبداع عندما يصير هوسًا يَجلِب عواقب وخيمة على المُبدِع والعالم، ومرادفًا للوحشيَّة وقد تحرَّرَت من عِقالها.


موضوعات متعلقة..


"إيزايا برلين" فى كتابه عن "الحرية": حلم إنسانى لا يتحقق





مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة