"الأهم من الفيلم ترجمة الفيلم" القانون الذى يدركه جيدًا عشاق مشاهدة الأفلام الأجنبية على شبكة الإنترنت والذين لن تكتمل متعتهم بمشاهدة الفيلم من دون ترجمة.
ولكن ما يدركونه بخبرتهم المتكررة مع ترجمات الأفلام على الإنترنت، والتى لا يقوم بها محترفون دائمًا، أحيانًا ما يكون وجود الترجمة أسوأ من غيابها، ولأن "الترجمة حظوظ" والمترجمين أنواع، تعرف على أنواع مترجمى الأفلام الذين يمكن أن تقابلهم فى الفضاء الإلكترونى ويحيلوا سهرتك الممتعة مع فيلم إلى جحيم..
"هادم اللذات".. "البطل هيموت فى النهاية"
ربما يكون هذا هو أسوأ أنواع المترجمين على الإطلاق، فبينما تنتظر أن يبدأ الفيلم ومع اللحظات الأولى له تفاجأ به يحرق لك نهايته، وربما يجعلك تصرف النظر عن مشاهدته بعد أن أفسد عليك حبكته.
المترجم هادم اللذات
"الفزلوك".. "أنا أذكى من المشاهد"
يمكن لهذا المترجم أن يحصل على جائزة الأسوأ مناصفة مع سابقه، فهو أيضًا يحرق لك أحداث الفيلم ويجعلك تشعر بالإهانة أيضًا حين يكتب لك ملحوظات لتنبيهك إلى بعض التفاصيل فى الفيلم، لاسيما لو كان فيلم غموض، فتجده ينبهك إلى أشياء يمكنك أن تلاحظها أنت بنفسك، ويكتب لك أحيانًا "تذكر هذه الكلمة جيدًا ستتكرر فى مشهد لاحق" أو "ركز فى ما قاله.. سيغير كلامه بعد قليل". "المترجم الفزلوك" أيضًا لا يجد أى غضاضة فى أن يكتب لك أسفل الترجمة دروسًا مستفادة من أحداث الفيلم أو نصائح طبية كذلك.
الفزلوك
"الواعظ".. "تذكر أن الله يراك"
بدلاً من التحذير فى بداية الفيلم من أنه يحتوى على مشاهد +18 أو حتى الامتناع عن ترجمة الفيلم لاحتوائه هذه المشاهد التى يراها خارجة ولا يجب للمشاهد أن يراها، تجد المترجم "الواعظ" يتدخل تحت الترجمة وينبهك "هناك مشهد خارج بعد قليل غض بصرك عزيزى المشاهد" أو "تذكر أن الله يراك.. مقطع غير لائق بعد قليل".
مقطع غير لائق بعد قليل
غمض عينك يا مسلم
"المتدين".. "استغفر الله العظيم رمضان داخل"
بشخصية قريبة من شخصية "الواعظ" تجد المترجم المتدين الذى يحرص على أن يبرئ ذمته من التوجهات الدينية لأبطال الأفلام، ولا يؤمن أبدًا أن "ناقل الكفر ليس بكافر" وتجده يتدخل أحيانًا بطرح وجهة نظره فى ما تقوله الشخصيات فى العمل.
المترجم
المترجم المتدين
"الظريف".. "عليك واحد"
هذا المترجم الذى يؤمن بشدة بخفة ظله ولا يستطيع إخفاءها، عاشق لـ"الألش" و"القفشات" ويجعلك تشعر أنك تشاهد الفيلم بصحبة صديقك المزعج الذى يفسد عليك متعتك بتعليقاته "الظريفة" على أحداث الفيلم.
"عليك واحد"
"ألش" فى الترجمة
كأنك تشاهد الفيلم مع صديقك المزعج
"ألش رخيص"
"ألش المترجم"
أشكال أخرى لجرائم ترجمة الأفلام..
المثقف
المصرى
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة