أعلنت الجمعية الأمريكية للمترجمين الأدبية، عن القائمة القصيرة لجائزة الترجمة الوطنية لعام 2018، فى الشعر والنثر، فى دورتها العاشرة، ويحصل الفائز في كل من الفئتين على جائزة قدرها 2500 دولار أمريكى.
وتعتمد جائزة الترجمة الوطنية الأمريكية على معيار أساسى، وهو الإخلاص للنسخة الأصلية. وكما قال المنظمون، فإن عملية التحكيم "تتضمن فحصًا صارمًا لكل من النص الأصلي وعلاقته بأعمال اللغة الإنجليزية المترجم عنها"، بالإضافة إلى عنصر آخر، وهو المعاصرة والكلاسيكية.
ومن المقرر أن يتم الإعلان عن الفائز في المؤتمر السنوي للجمعية، من 31 أكتوبر إلى 3 نوفمبر، هذا العام في بلومنجتون، إنديانا، في الاتحاد التذكاري لجامعة إنديانا.
جائزة الترجمة الوطنية 2018: قائمة مختصرة للشعر
Directions for Use by Ana Ristović
Translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref
Hackers by Aase Berg
Translated from the Swedish by Johannes Göransson
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas
The Odyssey by Homer
Translated from the Greek by Emily Wilson
Sonic Peace by Kiriu Minashita
Translated from the Japanese by Spencer Thurlow and Eric Hyett
Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen
Translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen
جائزة الترجمة الوطنية 2018: قائمة النثر المختصرة
Compass by Mathias Énard
Translated from the French by Charlotte Mandell
Dandelions by Yasunari Kawabata
Translated from the Japanese by Michael Emmerich
Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag
Translated from the Kannada by Srinath Perur
The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo
Translated from the Korean by Janet Hong
Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig
Translated from the German by Isabel Fargo Cole
Swallowing Mercury by Wioletta Greg
Translated from the Polish by Eliza Marciniak
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة