مان بوكر الدولية 2020 .. لماذا غابت الرواية العربية عن المنافسة العالمية؟

السبت، 29 فبراير 2020 07:00 م
مان بوكر الدولية 2020 .. لماذا غابت الرواية العربية عن المنافسة العالمية؟ الكاتبة العمانية جوخة الحارثى
كتب أحمد إبراهيم الشريف

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تمكنت الروايات العربية على مدى سنوات من المشاركة فى روايات مان بوكر الدولية، فقد ظهرت فى قوائمها روايات لكل من نجيب محفوظ واللبنانيين أمين معلوف وهدى بركات والليبى إبراهيم الكونى، وفى العامين الماضيين كانت المشاركة مميزة، لكننا عدنا فى عام 2020 لنصير خارج سرب الـ 13 رواية التى تنافس فى القائمة الطويلة للرواية العالمية.. فكيف حدث ذلك؟
 

البوكر الدولية 2018

ضمت القائمة الطويلة فى ذلك العالم الترجمة الإنجليزية لرواية فرانكشتاين فى بغداد للكاتب العراقى أحمد سعداوى، والتى نافست بعد ذلك فى القائمة القصيرة وحصدت المركز الثالث فى الدورة النى فازت بها ورواية الرحلات الجوية للكاتبة البولندية أولغا توكاركوك.

أحمد سعداوى
 

البوكر الدولية 2019

فى عام 2019 كان الحظ العربى أوفر عندما ضمت القائمة الطويلة، للمرة الأولى، عملين عربيين، الأول هو "الأجرام السماوية" (Celestial Bodies) لكاتبتها جوخة الحارثى من سلطنة عمان، وترجمة مارلين بوث، ومجموعة "نكات للمسلحين" (Jokes for the Gunmen) للكاتب الآيسلندى من أصول فلسطينية مازن معروف، وترجمة جوناثان رايت، واستطاعت رواية "جوخة الحارثى" أن تنافس فى القائمة القصيرة وفى النهاية حققت الفوز العربى الأول فى تاريخ الجائزة.

مان بوكر 2019
 
بينما ضمت القائمة لعام 2020 ضمت القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية 13 عملا مختلفا تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية وصدرت فى الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا وأيرلندا، وقيمة الجائزة 50 ألف جنيه إسترلينى تقسم بين الكاتب والمترجم.
 
"وجاء فى القائمة روايات "كلب أحمر" للجنوب إفريقى وليام أنكر، ترجمة ميشيل هينز، "استنارة شجرة البرقوق" للإيرانية شوكوفى آزار، ترجمة مجهول، "مغامرات شينا إيرون" للأرجنتينية جابرييلا كامارا، ترجمة: إيونا ماسينتير وفيونا ماكينتوش، و"الاسم الآخر" للنرويجى جون فوسى، ترجمة داميون سيرلز.
 
البوكر
 
كما ضمت القائمة "الحياة الثامنة" للجورجية نينو هارتشفيلى، ترجمة شارلوت كولينز وروث مارتين، و"سيروتونين" للفرنسى ميشيل ويلبيك، ترجمة شون وايتسايد، و"تيل" للألمانى دانيال كيمان، ترجمة: روس بينجامين، و"قلق الأمسيات" للهولندى مارييك لوكاس ريجنفيلد، ترجمة مايكل هتشيسون، و"موسم الإعصار" للمكسيكية فيرناندا ملكور، ترجمة صوفى هوز، وشرطة الذاكرة" لليابانية يوكو أوغاوا، ترجمة ستيفن سنيدر، و"وجوه على طرف لسانى" للفرنسى إيمانويل باغانو، ترجمة: صوفى لويس وجنيفر هيجنز، و"أعين صغيرة" للأرجنتينية سامانثا شوابلين، ترجمة ميغان ماكدوول، و"ماك وخيباته" للإسبانى أنريكه بيل- ماتاس، ترجمة صوفى هوز ومارجريت جول كوستا.






مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة