همس
تحدثت همس محمد الطالبة بالفرقة الثالثة بكلية الحقوق، لـ"اليوم السابع"، عن ترجمتها لبعض أفلام الكارتون للأطفال الذين يعانون من الصم، حيث قالت "أفلام الكارتون من الحاجات اللى الأطفال كلها بتحبها وبتأثر فى نفوسهم طول العمر، وللأسف الأطفال اللى بيعانوا من الصم وضعف السمع محرومين من الاستمتاع بالكارتون، عشان كده فكرت أترجم الأفلام بلغة الإشارة، فى فيديو وأعرضه على حساباتى الخاصة بمواقع التواصل الاجتماعى".
وتابعت "إتعلمت لغة الإشارة لوحدى من فيديوهات على اليوتيوب و الموضوع كان صعب شوية عليا، لكن صحابى اللى بيعانوا من الصم، ساعدونى وعلمونى بعض الإشارات، اللى أقدر بيها أبسط الكلام للأطفال".
همس أثناء ترجمتها لأحد أفلام الكارتون
ترجمت همس بعض أفلام الكارتون بلغة الإشارة مثل فيلم الفار الطباخ، والأسد الملك، مشيرة إلى أنها تختار الأفلام المحببة للأطفال والمفيدة لترجمتها، وأنها واجهت بعض الصعوبات فى الترجمة والتى تحدثت عنها قائلة "من الصعوبات اللى بتقابلنى بشكل عام هو النقد الهدام أو الكلام السلبى اللى بشوفه فى بعض الأوقات، لكن فرحة الأطفال بفيديوهاتى وتعليقاتهم بتخلينى مبسوطة وبتشجعنى استمر".
لم تكتفى همس بترجمة أفلام الكارتون فقط، بل اتجهت أيضاً لترجمة المعلومات الدينية والثقافية، حتى تستطيع أن تفيد أكثر قدر ممكن من ضعاف السمع والأشخاص الذين يعانون من الصم بمختلف أعمارهم بالمزيد من المعلومات التى يحتاجونها فى حياتهم، حيث قالت "بترجم أفلام كارتون للأطفال وفيديوهات دينية وثقافية للكبار أيضاً، وأحياناً أحداث عامة بلغة الإشارة".
همس
وأنهت همس حديثها معبرة عن أمنيتها فى المستقبل، حيث قالت "نفسى فى المستقبل أن يكون فيه وعى أكتر بفئة الصم وضعاف السمع، ومايتعرضوش للتنمر من الناس، وإن أى محتوى يتذاع على التليفزيون يترجم بلغة الإشارة عشان ضعاف السمع يفهموا اللى بيتقال زى الأصحاء".
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة