قال الكاتبة العمانية جوخة الحارثى، أول كاتبة عربية تفوز بجائزة الـ مان بوكر، أنها تلجأ أحيانا إلى خدمة الترجمة على محرك البحث جوجل، لترجمة وفهم ما يقوله أبناؤها من مصطلحات.
جاء ذلك خلال الندوة التى عقدت ضمن فعاليات الصالون الثقافى، في ثالث أيام معرض القاهرة الدولى للكتاب 2022، فى دورته الـ53، واستضافت الكاتبة العمانية جوخة الحارثى، أول كانبة عربية تفوز بجائزة مان بوكر الدولية عن روايتها سيدات القمر، بالمشاركة مع الأكاديمية الأمريكية مارلين بوث، التى ترجمت الرواية من العربية إلى الإنجليزية وذلك في عام 2019، وأدار الندوة الإعلامى خالد منصور.
وفي بداية حديثها، قالت جوخه الحارثى، في طفولتى، كان لدينا في المدرسة معلمات مصريات، وحينها كتبت عنها مذكرات سرية لأكتب عنها كل شيء، وكل ما تفعله، حبها فيها، وفي ذلك الوقت أصبحت الكتابة هى المحرك والمعبر عن مشاعرى تجاه معلمتى التى أحببتها، وحينما كبرت كنت أقلد أسماء كبيرة في عالم الكبيرة، وفي هذه المرحلة اتجهت للكتابة في كل شيء، فكتبت الشعر والقصة والمقال، لكننى لم أنشر شيئا من هذا، كانت الكتابة هي الوطن البديل الذى أبحث عنه.
وتابعت جوخه الحارثى، وحينما كبرت اكتشفت أن جلساتى مع جدتى، والشعر الذي سمعته من أمى، ومحاولاتى في الكتابة هى التي شكلتنى، وأصبحت ما أنا عليه الآن.
وأضافت جوخه الحارثى: لكن اليوم لا يمكننى أن أمنح أبنائى نفس الحرية التى حظيت بها في طفولتى، فالعالم تغير، وما عشناه وتربينا عليه لم يعد له وجود الآن، فأحيانا ألجأ إلى خدمة الترجمة على جوجل لفهم بعض المصطلحات التى أسمعها من أبنائى.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة