ترأست الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة الجلسة الأولى لاجتماع مجلس أمناء المركز القومى للترجمة بتشكيله الجديد، للوقوف على الإنجازات السابقة ومناقشة خطة الإنتاج والتطوير فى الفترة المقبلة.
وفى بداية الاجتماع، رحبت وزيرة الثقافة بأعضاء المجلس، وأكدت أنهم يمثلون خبرات عريضة ومتميزة في مجال الثقافة والترجمة والفنون والنشر والعمل القومي البناء، مشيرة إلى ضرورة التكاتف للنهوض بالمركز ومواصلة رسالته الثقافية التنويرية، وعبرت عن حزنها لرحيل الدكتور جابر عصفور أحد كبار المفكرين والرمز البارز للثقافة والتنوير في مصر والعالم العربي، والذي بدأ حلمه بالمشروع القومي للترجمة بصدور أول كتاب للمشروع عام ١٩٩٥ وكان عنوانه "اللغة العليا" تأليف الناقد الفرنسي الشهير جون كوين وترجمة الدكتور أحمد درويش، متابعة أنه صاحب انجاز الألف كتاب ومؤسس المركز القومي للترجمة في أكتوبر عام ٢٠٠٦ والأب الروحي لكل العاملين به ، وصاحب الأثر الثقافي العميق في تكوين وجدان آلاف المثقفين في مصر والعالم العربي منذ أن تولى أمانة المجلس الأعلى للثقافة عام ١٩٩٣ باعتباره خالد بفكره ومؤلفاته وإنجازاته ، ودعت الحضور للاستمرار على نهجه واستكمال مشروعه ولوقوف دقيقة حدادًا حزنا على الراحل الكبير .
وخلال الاجتماع تمت مناقشة جدول الاعمال والذى تضمن:
أولا: تقرير عن أعمال ٢٠/٢١ وشئون الترجمة وشمل خطة الترجمة ، حقوق الملكية الفكرية وضمت عدد الكتب التي مدت حقوق ملكيتها الفكرية حتى الآن ووصلت الى 105 كتابا بين كتب صدرت ومدت حقوقها للبيع وكتب طرف قسم التصحيح وصدر أغلبها واتيحت في معرض الكتاب وكتب أخرى مدت لاستيفاء إجراءات التعاقد القانونية مع المترجمين ، مبادرة كشاف المترجمين بالتعاون مع هيئة قصور الثقافة في جميع محافظات مصر وإهداء الفائزين اصدارات المركز مع وضع خطة لتدريبهم تمهيدا للتعاقد معهم فيما بعد ، الشئون المالية والإدارية والموارد البشرية ، اعتماد لائحة الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية ومناقشة رفع فئات مكافأة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية ، شروط الترجمة للغير ، لائحة مكتبة المترجم ، إهداء اصدارات المركز مطبوعة بطريقة برايل لمكتبات جامعتي القاهرة وعين شمس والمجلس القومي لشئون الاعاقة، مكتبات تونسية، معهد الدراسات الدبلوماسية، المركز المصري في نواكشوط موريتانيا، البرتغال، جنوب السودان، حياة كريمة، موضوعات الهيئة الاستشارية وسياسة الترجمة للمركز ، مشروع الترجمة عن اللغة العربية والموافقة على ترجمة الطوق والأسورة ليحيى الطاهر عبدالله وخيال الحقل لعبد التواب يوسف إلى الروسية ضمن الاحتفال بعام التبادل الإنساني المصري الروسي، مشروع منح الترجمة من العربية إلى اللغات الأدنبية بشكل تنافسي ، الاحتفال بمئوية: محمد عفيفي 25 فبراير ، دنيس چونسون-ديفيز 21 يونيو وذكرى مولد الدكتور جابر عصفور 25 مارس 2022 ، مقترح جوائز المركز في الترجمة ويشمل الجائزة الكبرى جائزة رفاعة الطهطاوي عن مجمل الأعمال، جائزة جابر عصفور في الآداب، جائزة جمال حمدان في العلوم الاجتماعية، جائزة سميرة موسى في الثقافة العلمية، جائزتي ثروت عكاشة في ترجمة الفنون السمعية والبصرية من اللغة العربية وإليها وجوائز الترجمة للشباب ثلاثة مراكز ، فحص مقترحات الترجمة المقدمة للمكتب الفني في الفترة من 2018 إلى 2020، مشروع للترجمة مباشرة عن الأمهرية .
حضر الاجتماع الدكتورة رانيا المشاط وزيرة التعاون الدولي ، الدكتور أيمن عاشور نائب وزير التعليم العالى لشئون الجامعات ، الدكتورة رنا حتة معاون الوزير الاتصالات للشئون الفنية ، الاعلامى نشأت الديهي. بالانابة عن رئيس مجلس الأعلى للإعلام وسعيد عبده رئيس اتحاد الناشرين المصريين .
وكان الرئيس عبد الفتاح السيسى رئيس الجمهورية قد أصدر قرارا بتشكيل مجلس أمناء المركز القومى للترجمة في 31 أكتوبر 2021 برئاسة الفنانة الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة ويضم أعضاء بحكم مناصبهم، وهم وزير الخارجية أو من ينوب عنه، وزير التعليم العالى أو من ينوب عنه، وزيرة التعاون الدولى أو من ينوب عنه، وزير الإتصالات وتكنولوچيا المعلومات أو من ينوب عنه، رئيس المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام أو من ينوب عنه، رئيس اتحاد الناشرين ومدير المركز إلى جانب أعضاء بصفتهم الشخصية.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة