صارت جيتانجالي شري شخصية بارزة في عالم الأدب الهندي برواياتها الخمس ومجموعتان قصصيتان لكنها صنعت التاريخ عندما ترجمت روايتها "ريت سامادهي" إلى الإنجليزية عبر ديزي روكويل لتفوز بجائزة البوكر الدولية لعام 2022 في 26 مايو الماضى بعد تحويلها إلى" قبر الرمال".
يذكر موقع البوكر الإلكتروني Tomb of Sand بأنه أول كتاب كتب أصلاً بأي لغة هندية يفوز بجائزة البوكر الدولية، وأول رواية مترجمة من الهندية يتم الاعتراف بها من خلال الجائزة، الرواية ملحمية في حجمها، تروي قصة ناجية من التقسيم تبلغ من العمر 80 عامًا تقوم برحلة من الهند إلى باكستان لإعادة النظر في جذورها.
وقد حصلت جيتانجالى شرى على جائزة مالية قدرها 50000 جنيه إسترليني سيتم تقاسمها بالتساوي من قبل المؤلف والمترجم. نُشرت الرواية لأول مرة باللغة الهندية في عام 2018 بواسطة Rajkamal Prakashan وتم نشر ترجمة روكويل الإنجليزية في عام 2021 بواسطة Tilted Axis Press، وهي ناشر غير ربحي في المملكة المتحدة، وإلى الحوار الذى أجرته صحيفة هندوستان تايمز الهندية مع الكاتبة الهندية.
كيف كان شعورك وقد حصلت على جائزة البوكر الدولية ؟
تم استدعاء المؤلفين والمترجمين الذين تم اختيارهم في القائمة المختصرة إلى لندن لحضور حدثين سابقين للحدث الذي تم فيه الإعلان عن القرار النهائي، لذلك كانت هناك درجة من عدم اليقين، ليس فقط بالنسبة لي، وقد جاء الإعلان على شكل صاعقة في الواقع، بدا الأمر وكأنه صاعقة لطيفة عندما تم إدراج اسمى في القائمة الطويلة، وأيضًا عندما تم وضعه في القائمة المختصرة، وأخيراً عندما تم اختياره.
هل توقعت يومًا أن يحصل ريت سامادهي أو قبر الرمال على هذا النوع من الحب والجوائز المالية التي حصل عليها؟ ماذا تفعلى لتبقي نفسك على الأرض وسط كل هذا؟
إنه شعور جيد أن يأتي بعض الحب والتقدير ناهيك عن الجوائز المالية، لا يلزم وجود شيء خاص للبقاء على الأرض، أنا فقط يجب أن أكون نفسي.
هل سيساعد فوزك بالبوكرعلى جذب المزيد من الاهتمام إلى الأدب الهندي؟
بدأت في الثمانينيات بكتابة القصص القصيرة. تم نشر الثلاثة الأولى من هؤلاء في هانز، وهي الصحيفة الشهرية البارزة التي حررها راجيندرا ياداف، عندما كانت المجموعة الأولى من قصصي القصيرة جاهزة، كان من الطبيعي أن أجرب حظي مع Rajkamal، دار النشر الهندية الأبرز والأكثر احترامًا، قبلت مديرة الدار شيلا ساندو المخطوطة، استمرت تلك العلاقة منذ ذلك الحين، فيما يتعلق بتوجيه المزيد من الاهتمام إلى الأدب الهندي بعد فوزى بالبوكر فقد يبدو من المنطقى توسيع مجال قراءة الكتب الهندية، يبدو أن هذا سيناريو واقعي.
جيتنانجالى شرى
لماذا يستمر التقسيم (الهند وباكستان) كحدث تاريخي، في لفت انتباه كتاب الروايات؟
لأنه، للأسف، لا يزال الحدث مستمرا على الحدود عبر مظاهر دموية.
ما رأيك في الكتب الأخرى التي كانت مدرجة في القائمة القصيرة لجائزة البوكر الدولية؟
لقد ذكرت على وجه التحديد في خطاب القبول أن كتابي ما هو إلا واحد من ستة أعمال روائية بارزة حديثة وهذا يدل على تقديري للأعمال الخمسة الأخرى.
كيف تصفين تجربة ترجمة روايتك بواسطة ديزي روكويل؟ كيف تطورت علاقتك معها؟
لقد كانت تجربة مجزية للطرفين ومتناغمة بشكل مذهل، حتى التقينا وجهًا لوجه في لندن، كانت علاقة مهنية، يضاف إلى ذلك دفء الصداقة الآن.
ما هي اللغات الأخرى التي سيتم ترجمة روايتك إليها؟ هل تلقيت أي عروض لتحويلها إلى فيلم أو مسلسل تلفزيوني؟
لا يمكنني في الوقت الحالي قول أي شيء ملموس حول الترجمات، كما لم أتلق أي عروض من عالم السينما والمسلسلات.
كيف كانت نظرتك للعالم كروائية من خلال تعليمك في كلية ليدي شري رام للنساء وجامعة جواهر لال نهرو؟
كانت كلية ليدى شرى رام نسائية "مناسبة"، وهو ما كان من المفترض أن تكون عليه، على النقيض كانت تجربتى في جامعة نيو جيرسي متحررة وتمكينية، أثرت كلتا التجربتين بشكل مختلف على طريقة تفكيري بالعالم.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة