حصاد 2024.. روايات أجنبية ترجمت للعربية

الإثنين، 23 ديسمبر 2024 12:00 م
حصاد 2024.. روايات أجنبية ترجمت للعربية حديقة أبيقور وآله‍ة عطاش
كتب محمد فؤاد

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

شهد عام 2024 زخمًا كبيرًا بالإصدارات الجديدة التي شهدها عالم الأدب، كما صدرت أيضًا عشرات من الكتب والروايات المترجمة عن دور النشر والهيئات الثقافية المختلفة، وفى ضوء ذلك نستعرض لكم مجموعة من الأعمال التى نشرت مترجمة إلى اللغة العربية خلال عام 2024 الجارى.

حديقة أبيقور وآله‍ة عطاش

صدر مؤخرًا عن الهيئة العامة لقصور الثقافة بإشراف الكاتب محمد ناصف، نائب رئيس الهيئة، كتاب "حديقة أبيقور وآله‍ة عطاش" للكاتب الفرنسي أناتول فرانس، ترجمة عادل زعيتر، ضمن إصدارات سلسلة "آفاق عالمية".

يقع الكتاب في 425 صفحة، ويضم 9 أبواب، هي: "من الصعب، حول أديار النساء، حوار حول مصادر الأبجدية، حول المعجزة، أضغاث أحلام، حول الشانزليزيه، أريست وپوليفيل، الدير، الآلهة عطاش".

مذكرات ما وراء القبر

وعن دار خطوط وظلال طبعة عربية من كتاب مذكرات ما وراء القبر للكاتب الفرنسي الشهير شاتوبريان بترجمة صبحى قدورى وهو كتاب يروى فيه الكاتب الفرنسي أسرار عصره.

يقول الفيلسوف الأديب الفرنسي الشهير "جان دورميسون" عن “شاتوبريان” وروايته: “على أنقاض حياته الحقيقية وفشلها بنى شاتوبريان حياة أخرى خيالية، حالمة، جميلة. صحيح أنه ارتكز على الأحداث الواقعية التي عاشها لكي يكتب مذكّراته ولكنه حورها وزينها لكي تصبح كما يحب أن تكون لا كما كانت في الواقع. ومن خلال سرده لحياته الشخصية راح يسرد الحياة التاريخية والسياسية لعصر بأسره: أي عصر الثورة الفرنسية والملحمة الإمبراطورية لنابليون بونابرت. وجمع المؤلّف في مذكّراته هذه بين أعمق التحليلات وأكثرها نفاذاً من جهة، والرؤى الاستشرافية النبوئية والذكاء الحاد من جهة أخرى، وهكذا حلق شاتوبريان عالياً حتى وصل إلى الذروة التي لا ذروة بعدها. وقد ألف بذلك واحداً من أهم الكتب في تاريخنا الأدبي بل والتاريخ الكوني ككل".

نهضة أفريقيا الزراعية

كما أصدر المركز القومي للترجمة طبعة عربية جديدة من كتاب "نهضة أفريقيا الزراعية" من تأليف أيوديلي أودوسولا، وترجمة الدكتور أسامة محمد رسلان، ويقدم هذا الكتاب دراسة علمية مؤيدة بالنماذج والأرقام والإحصاء عن أمل هذه القارة في مستقبل يليق بإمكانياتها ويعود بالنفع على سكانها، ألا وهو قطاع الزراعة.

وليدو الضباب

كما صدر عن دار كيان للنشر والتوزيع رواية "وليدو الضباب" للكاتب الأمريكى براندون ساندرسون وترجمة محمود عاطف، وجاء على الغلاف الخلفى للرواية: "على مدار ألف سنة، تساقط الرماد ولم تتفتَّح أيّ زهور. استُعبِدت طائفة (السكا) فذاقت البؤس وعاشت في خوف. على مدار ألف سنة، فرض اللورد الحاكم (عين الخلود) حكمه بقوةٍ ورعبٍ مُطلقين، بحيث بات من المستحيل قهره بعد ذلك، عندما ضاع الأمل لفترات طويلة حتى مُحِيَ تمامًا من الذاكرة، اكتشف كيلسير، نصف (السكا) المنكوب مُحطَّم القلب، في نفسه قوى وليد الضباب أثناء حبسه في غياهب سجن اللورد الحاكم الجحيمي.

الزواج والحداثة

وصدر عن المركز القومي للترجمة أيضًا النسخة العربية من كتاب الزواج والحداثة من تأليف كينيث كونو، وترجمة الكاتبة والروائية الكبيرة سحر توفيق، ويقدم هذا الكتاب تاريخاً للزواج والعلاقات الزوجية فى مصر فى القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، وكيفية تطور نظام الزواج المعاصر وجعل القواعد الدينية أساسًا لقانون العائلة.

تدبر الكِبَر

وعن المركز القومي للترجمة أيضًا، صدر كتاب "تدبر الكِبَر: محاورات حول التقاعد والحب والتجاعيد والندم"، من تأليف مارثا ك. نوسباوم وسول ليفمور، وترجمة هشام ممدوح طه، وهدف هذا الكتاب الذى صدر حديثًا عن المركز حسبما يقول المؤلفان: "معنى بتدبر العيش. أن تتقدم فى العمر هو أن تجرب وتكتسب حكمة وتحب وتخسر وأن يكبر المرء وهو راضٍ عن جسده على الرغم من أنه قد يكون تراخى. إن الكبر هو الكثير من الأشياء الأخرى. قد يكون بالنسبة للبعض منحصرا فى الندم والقلق والاكتناز والاحتياج. يمكن أن يعنى أيضا التطوع والفهم والإرشاد وإعادة الاكتشاف والعفو وبوتيرة متزايدة النسيان. ويمكن أن يعنى للمحظوظين ماديا التقاعد والتوريث بوصية وبدوره الادخار والإنفاق فى السنوات السابقة. تنطبق الكثير من تلك الميول على أناس لم يفكروا بعد فى أنهم يكبرون. لكن الأصدقاء والأقارب والزملاء الصغار ينظرون للكبار على أنهم مستودعات من الحكمة إلى جانب أنهم تحذيرات تمشى على قدمين. هذا السعى للعثور على الخير أو حتى مجرد الحكمة فى التجاعيد هو على الأقل يعود تاريخه إلى شيشرون، الذى تعد مؤلفاته وثيقة الصلة بعالمنا سريع التغيّر مثلما كان الأمر منذ ألفى عام".

عن بلاغة العامية"

وعن بين الحكمة للثقافة كتاب "عن بلاغة العامية" لدانتي أليجييري، ترجمة وتقديم مينا ناجي، ويُعد هذا الكتاب الذي يُترجم لدانتي إلى العربية للمرة الأولى، تطورًا للنقد الأدبي غير مسبوق في عصره؛ أولاً: لأنه يتناول موضوعًا شائكًا وحيويًّا، هو الكتابة الأدبيَّة -وبالتالي الكتابة عمومًا- بالعاميَّة، الموضوع الذي لم يُطرح للنقاش مِن قبل بشكل تنظيري ونقدي، على الرغم من وجود شِعر "عامي" سابق عليه. ثانيًا: لأن دانتي تعامل فيه مع اللغة كنظام من العلامات، حيث هناك تواضع على صوت أو رسم يُمثِّل بناءً عقليًّا معينًا، في استشراف لعلم العلامات "السيميولوجيا" الذي سيظهر في القرن العشرين على يد عالم اللغويات الفرنسي فرديناند دي سوسير. ثالثًا: لأن دانتي يطرح تفوق اللغات الطبيعيَّة الحيَّة المنطوقة على اللاتينيَّة في الكتابة، وهو ادعاء أقل ما يوصف به أنه ثوري وغير مسبوق في عصره. رابعًا: لجمعه عناصر من مجالات مختلفة مثل الفكر اللغوي، والتاريخ، والجغرافيا، والفلسفة، وتفسير النصوص الدينيَّة، والنظريَّة السياسيَّة، جنبًا إلى جنب مع الممارسة الشعريَّة والملاحظة الاجتماعيَّة الواقعيَّة في تكامل ثقافي مُدهِش.

شعرية ما بعد الحداثة

عن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب" شعرية ما بعد الحداثة: التاريخ، النظرية، المتخيل" من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام، والكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومي للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا في كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدي الذي دار حولها.

ما لا تعرفه عن صربيا وبلجراد

كما أصدرت "المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم كتابًا بعنوان "ما لا تعرفه عن صربيا وبلجراد من أوائل القرن التاسع عشر"، وقام بتأليفه "جوران نوفاكوفيتش" وترجمه "وليد سعيد سليمان"، ويعرض الكتاب موضوعات والمصطلحات البلغرادية، ومنهم وضع الصيدليات، وبيع وصناعة الأدوية في وموضوعات تتعلق باستخدام السيارات بلجراد ووسائل المواصلات ومنها الأتوبيسات، والتى يقوم  باستخدامها العديد من سكان بلجراد الفقراء لأنها وسيلة النقل الرئيسية، وكذلك البنوك الموجود في بلجراد وهى واحدة من أصحاب الأرقام القياسية العالمية من حيث عدد البنوك.

الممالك الثلاث

وصدر حديثا عن بيت الحكمة للثقافة ضمن إصدارات مشروع "كلاسيكيات التراث العالمي" الترجمة العربية لرواية "الممالك الثلاث" لـ لوه قوان تشونج، ومن أجواء الرواية: رواية «الممالك الثلاث» واحدة من أشهر الكلاسيكيات الصينية والعالمية القديمة، وهي من الروايات التأسيسية في الثقافة الصينية، جمع فيها كاتبها «لوه قوان تشونغ»، بين عبقرية الروح الجمعية للمجتمع الصيني والعبقرية الفردية، فالإبداع الروائي يحتاج تلك الذات القادرة على تمثل التاريخ الجمعي ووضعه في صيغة جمالية، تعبّر عن الهُوية، وتقدم للرصيد الإنساني صورة أمة في ملحمة تشكّلها الكبرى، في نص تتضافر فيه القصص بمواضيعها المتنوعة لتعرض الحياة السياسية والاجتماعية والنفسية، من خلال نماذج ثرية تتجلّى فيها الطبيعة البشرية بمحليتها الخاصة وقدرتها على أن تكون علامات درامية للوجود البشري في كونيته عبر المكان والزمان في خريطة الثقافة العالمية.

طريق العودة

كما صدرت ترجمة حديثة لرواية "طريق العودة" للروائي الألماني المعروف إريش ماريا ريمارك، عن دار يسطرون في جدة، ترجمتها عن الألمانية الكاتبة المترجمة حنان منير، وتعد الرواية بداية سلسلة روايات هامة لريمارك في هجاء الحربين العالميتين، الأولى والثانية وما حدث في ألمانيا بين الحربين على مستويات اجتماعية وسياسية، مدنية وعسكرية، إنسانية واقتصادية.

النسمات الضاحكة

وعن دار غراب للنشر والتوزيع؛ فقد صدرت النسخة العربية من رواية "النسمات الضاحكة" للكاتب والفيلسوف الصيني الكبير "وانغ منغ"، من ترجمة ميرا أحمد، وهو وزير ثقافة أسبق، وتعتبر "النسمات الضاحكة" هي أحدث أعماله الروائية.







مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة