في مثل هذا اليوم 4 ديسمبر من عام 1131، رحل عن عالمنا الشاعر الكبير عمر الخيام، كان عالم رياضيات وفلك وشاعر فارسي، اشتهر في بلده وعصره بإنجازاته العلمية ولكنه معروف بشكل أساسي للقراء الناطقين باللغة الإنجليزية من خلال ترجمة مجموعة من رباعياته ( "الرباعيات") في رباعيات عمر الخيام (1859) للكاتب الإنجليزي إدوارد فيتزجيرالد.
استندت شهرة عمر في الغرب إلى مجموعة الرباعيات المنسوبة إليه، وقد جذبت قصائد عمر القليل من الاهتمام نسبيًا حتى ألهمت الكاتب الإنجليزي إدوارد فيتزجيرالد، لكتابة رباعيات عمر الخيام الشهيرة، والتي تحتوي على عبارات مشهورة الآن مثل "إبريق من النبيذ، ورغيف من الخبز - وأنت"، "خذ النقود، واترك الائتمان"، و"الزهرة التي تزهر مرة واحدة تموت إلى الأبد".
ولقد تُرجمت هذه الرباعيات إلى كل لغة رئيسية تقريبًا وهي مسؤولة إلى حد كبير عن تلوين الأفكار الأوروبية حول الشعر الفارسي، شكك بعض العلماء في أن عمر كتب الشعر، لم ينتبه معاصروه إلى شعره، ولم تظهر بضع رباعيات باسمه إلا بعد قرنين من وفاته، وحتى في ذلك الوقت، كانت الآيات تُستخدم في الغالب كاقتباسات ضد آراء معينة يُفترض أن عمر يتبناها، مما دفع بعض العلماء إلى الشك في أنها ربما تكون قد تم اختراعها ونسبت إلى عمر بسبب سمعته العلمية.
إن كل رباعية من رباعيات عمر تشكل قصيدة كاملة في حد ذاتها، وكان فيتزجيرالد هو الذي ابتكر فكرة الجمع بين سلسلة من هذه الرباعيات في مرثية متصلة تتسم بالوحدة الفكرية والاتساق، وقد أضفى إعادة صياغة فيتزجيرالد البارعة والموفقة على ترجماته حيوية لا تنسى، ومع ذلك، فهي ترجمات حرة للغاية، وقد نُشرت مؤخرًا عدة ترجمات أكثر دقة لهذه الرباعيات.