إيمان مرسال فى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال الأدبية لعام 2024

الجمعة، 06 ديسمبر 2024 04:24 م
إيمان مرسال فى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال الأدبية لعام 2024 الأعمال المرشحة
محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

أعلنت النسخة الـ 19 من جائزة سيف غباش بانيبال المخصصة للأدب العربى المترجم إلى اللغة الإنجليزية، قائمة الأعمال العربية المتأهلة للقائمة القصيرة، ضمن دورتها للعام 2024، حيث يتواجد كاتبين مصريين في القائمة، هما الشاعرة إيمان مرسال والروائي أحمد ناجي، وتتكون الأعمال الستة المرشحة لجائزة 2024 من ثلاث روايات، ومذكرات مصورة، ومذكرات سجن، وقصة بوليسية عن السيرة الذاتية. ويعكس هذا التنوع تنوع المشاركات هذا العام، والتي تضمنت ثلاث مجموعات شعرية ومجموعتين قصصيتين ورواية تاريخية للشباب إلى جانب روايات أخرى.

وتضمنت القائمة القصيرة للجائزة الأعمال الروائية: قبل أن تغفو الملكة بقلم حزامة حبايب، ترجمة كاي هيكينين (دار ماكليوز للنشر)، أرواح إيدو بقلم ستيلا جيتانو، ترجمة سواد حسين (دار ديدالوس للنشر)، ضياع في مكة بقلم بثينة العيسى، ترجمة ندى فارس (دار العرب للنشر والترجمة)، أدلة فاسدة بقلم أحمد ناجي، ترجمة كاثرين هولز (مك سوينيز)، في أثر عنايات بقلم إيمان مرسال، ترجمة روبن موجر (وقصص أخرى)، الزبادى والمربى.. أو كيف أصبحت أمي لبنانية، تأليف لينا مرهج، ترجمة نادية عبد اللطيف وأنعام ظفر (دار باليستير للنشر).

وتقدر قيمة الجائزة بنحو 3 آلاف جنيه إسترلينى (3984 دولاراً أمريكياً) وتمنح للمترجمين الذين قاموا بترجمة منشورة باللغة الإنجليزية لعمل عربي كامل نشر بعد عام 1967 أو أثنائه ونشر لأول مرة بالترجمة الإنجليزية في العام السابق للجائزة، وسيتم الإعلان عن الفائز بالجائزة في 8 يناير 2024.

وكان قد أعلن في أكتوبر الماضي عن القائمة الطويلة للنسخة الحالية من جائزة سيف غباش بانيبال، إذ ضمت 19 عملاً، الزبادى والمربى.. أو كيف أصبحت أمي لبنانية، تأليف لينا مرهج، ترجمة نادية عبد اللطيف وأنعام ظفر (دار باليستير للنشر)، مطبخ الصديق، تأليف الصادق الراضي، ترجمة براير باجلان وشوك (مركز ترجمة الشعر)، العنب الحامض، تأليف زكريا تامر، ترجمة أليساندرو كولومبو وميريا كوستا كاباليرا (دار نشر جامعة سيراكيوز)، بيت المرأة القبطية، تأليف أشرف العشماوي، ترجمة بيتر دانييل (دار هوبو، إحدى إصدارات دار نشر الجامعة الأمريكية بالقاهرة)، حكايات طنجة: القصص القصيرة الكاملة لمحمد شكري، تأليف محمد شكري، ترجمة جوناس البوسطي (دار نشر جامعة ييل)، تاريخ آش، تأليف خديجة مروازي، ترجمة ألكسندر إي إلينسون (دار هوبو، إحدى إصدارات دار نشر الجامعة الأمريكية بالقاهرة)، لن أطوي هذه الخرائط، تأليف منى كريم، ترجمة بقلم سارة الكامل (مركز ترجمة الشعر)، ضياع في مكة بقلم بثينة العيسى، ترجمة ندى فارس (دار العرب للنشر والترجمة)، أدلة فاسدة بقلم أحمد ناجي، ترجمة كاثرين هولز (مك سوينيز)/ سم في الهواء بقلم جبور الدويهي، ترجمة باولا حيدر (دار إنترلينك للنشر)، قبل أن تغفو الملكة بقلم حزامة حبايب، ترجمة كاي هيكينين (دار ماكليوز للنشر)، أرواح إيدو بقلم ستيلا جيتانو، ترجمة سواد حسين (دار ديدالوس للنشر)، تفاحة الجن بقلم جميلة موراني، ترجمة سواد حسين (دار نيم تري للنشر)، فيلا بغداد بقلم زهير الهيتي، ترجمة سميرة قعوار (دار إنترلينك للنشر)، في أثر عنايات بقلم إيمان مرسال، ترجمة روبن موجر (وقصص أخرى)، غرباء في معاطف خفيفة: قصائد مختارة، 2014-2020، لغسان زقطان، ترجمة روبن موجر (دار سيجل بوكس)، مذكرات روز، ريم الكمالي، ترجمة شيب روسيتي (دار إي إل إف للنشر)، العبور الأخير، بدرية البدري، ترجمة كاثرين فان دي فيت (دار العرب للنشر والترجمة)، عربة قديمة بستائر، لغسان زقطان، ترجمة صامويل وايلدر (دار سيجل بوكس).

بدأت مجلة بانيبال ومؤسسة بانيبال للأدب العربي (بالإنجليزية: Banipal Trust for Arab Literature)‏ منح الجائزة سنة 2006، وتديرها جمعية المؤلفين البريطانية، التي تدير عددًا من الجوائز المماثلة للترجمة الأدبية. يرعى الجائزة ماليًا السفير الإماراتي عمر سيف غباش، الذي تحمل الجائزة اسم والده الراحل سيف غباش، الوزير الإماراتي الأسبق للشؤون الخارجية. وقد بلغت قيمة الجائزة 3000 جنيه إسترليني سنة 2009، ومن كبار الأدباء الذين حصلوا على الجائزة من قبل الأديب الكبير الراحل خيري شلبي، والشاعر الكبير محمود درويش، والأديب الكبير يوسف زيدان.







مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة