فى ختام المؤتمر الدولى للترجمة..

دراج: لا أهمية لمؤتمر الترجمة ما دمنا لم نصلح التعليم

الخميس، 01 أبريل 2010 01:37 م
دراج: لا أهمية لمؤتمر الترجمة ما دمنا لم نصلح التعليم الناقد الفلسطينى فيصل دراج
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أكد الناقد الفلسطينى فيصل دراج على أنه لا أهمية للمؤتمر الدولى للترجمة، ولا دعوة المترجمين للاهتمام بأساليب جديدة أو غيرها، مادمنا بحاجة إلى إصلاح فى الأجهزة التعليمية والإعلامية بكل أشكالها فى العالم العربى.

وتساءل قائلاً "هل المناخ الثقافى الفكرى العربى المسيطر اليوم له علاقة بمنطق الترجمة؟"، موضحًا "أن الترجمة هى منطق حوارى، واعتراف بالآخر، واعتراف بما هو نسبى، وانتقال من المعلوم إلى المجهول"، مؤكدًا "أن ما هو قائم حاليًا فى العالم العربى هو أننا لا نعترف بالآخر، ودائمًا نؤكد على أننا لا نحتاج لهذا الآخر ولا نعترف به، وذلك بسبب الإيمان المطلق الذى نعيشه، فنحن لا نشكل أية استثنائية فى العالم فإن صفة العرب الاستمرارية هى الجهل والاستفزاز".

جاء ذلك خلال الجلسة التى عقدت فى السابعة مساء أمس، الخميس، بالمجلس الأعلى للثقافة، فى ختام فعليات المؤتمر الدولى للترجمة، وشارك فى الجلسة المستشرقة كاى هايكين، ورشيد بنحدو، ومنذر عياش، وفيصل دراج، وأدار الجلسة عبد القادر المهيرى.
وقال دراج إن الترجمة فى عالمنا العربى تأخذ طابعًا شكلانيًا، فلا توجد لدينا سياسة ثقافية واضحة تربط الترجمة بالحاجات والغايات المتطلبة للجمهور العربى، مؤكدًا "أن الترجمة فى يومنا هذا لا تلبى احتياجات المواطن العربى".








مشاركة

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة