صدور ترجمة "الكلمة المكسورة" للروائى الإنجليزى آدم فولدز

الأحد، 27 فبراير 2011 09:31 ص
صدور ترجمة "الكلمة المكسورة" للروائى الإنجليزى آدم فولدز غلاف كتاب " الكلمة المكسورة"
كتب وجدى الكومى

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
صدر حديثا عن سلسلة الجوائز بالهيئة العامة للكتاب، ترجمة كتاب " الكلمة المكسورة" للروائى الإنجليزى "آدم فولدز" من ترجمة المترجم طلال فيصل.

فاز الكتاب بجائزة كوستا الشهيرة عام 2008، وجائزة الروائى سومرست موم، عام 2009، ويعد الكتاب نوعا جديد فى مسار الأعمال التى تقدمها سلسلة الجوائز التى حرصت طوال فترة طويلة على تقديم الأعمال الروائية إذ يعد هذا الكتاب رواية قصيرة مكتوبة شعرا، تدور أحداثها حول ثورة " الماو ماو" على الاحتلال الإنجليزى فى الخمسينات، ويقوم فولدز برصد تفاعل الإنجليز المقيمين فى كينيا، مستخدما أسلوبا شعريا، يتوقف طويلا أمام التفاصيل الصغيرة، ويربطها فى سياق حدث الثورة الكبير.

وقد لفت كتاب فولدز النظر فور صدوره، وأثار أهتماما نقديا لموضوعه المختلف، ولمعالجته التى تقف فى منطقة وسطى بين النثر والشعر.

ويقوم المترجم طلال فيصل حاليا بمراجعة ترجمة رواية " فولدز" الثانية " جنون المتاهة" التى تنتمى للرواية التاريخية، وتدور أحداثها حول شاعرين شهيرين قضيا فترة مشتركة فى مصحة للأمراض النفسية، ومن المنتظر أن تصدر هذه الرواية أيضا عن سلسلة الجوائز.

وأكد المترجم طلال فيصل أن آدم فولدز أشرف بنفسه على ترجمة الكتابين، كما قام بإختيار الهوامش للكتابين، وكتابة كلمة الغلاف، ومقدمة خاصة للطبعة العربية أكد فيها على مناسبة إختيار هذين الكتابين للترجمة العربية، التى يرى أن الشعر يمثل فيها قمة الهرم الإبداعى على حد تعبير فولدز.








مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة