"زايد للكتاب" تعلن القائمة الطويلة لفرعى"الترجمة" و"التنمية وبناء الدولة"

الإثنين، 30 نوفمبر 2015 10:26 ص
"زايد للكتاب" تعلن القائمة الطويلة لفرعى"الترجمة" و"التنمية وبناء الدولة" جائزة الشيخ زايد
كتب أحمد منصور

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم عن القائمة الطويلة لفرعى "الترجمة " و" التنمية وبناء الدولة"، واشتملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109عملاً ينتمى مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر وتونس والسعودية ولبنان وسوريا.

وشملت عناوين فرع الترجمة أحد عشر عملاً، انقسمت ما بين تراجم إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من وإلى اللغة الفرنسية بالإضافة الى أعمال مترجمة الى الإيطالية والألمانية.

وقد ضمت التراجم من الإنجليزية سبعة أعمال، جاء ثلاثة منها من منشورات المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب "سلسلة عالم المعرفة" وهى "هل يحتاج العلم إلى لغة عالمية؟ اللغة الإنجليزية ومستقبل البحث العلمى" للمؤلف سكوت. ل. مونتغمرى ترجمه إلى العربية الدكتور فؤاد عبدالمطلب من سوريا 2014، وكتاب "عصور نهضة أخرى: مدخل جديد إلى الأدب العالمى" للمؤلفة بريندا دين شيلدجن، ترجمه إلى العربية علاء الدين محمود من مصر 2014 و"أمة من العباقرة : كيف تفرض العلوم الهندية هيمنتها على العالم" للمؤلفة أنجيلا سايناى، ترجمه إلى العربية طارق راشد عليان من مصر 2015.

أما باقى الأعمال المنقولة عن الإنجليزية هى "معنى المعنى" من تأليف أوغدين وريتشاردز، ترجمه إلى العربية كيان أحمد حازم يحيى من العراق والصادر عن دار الكتاب الجديد- بيروت 2015، وكتاب "موت الناقد" من تأليف رونان ماكدونالد ترجمه إلى العربية فخرى صالح من الأردن ومن منشورات المركز القومى للترجمة،القاهرة 2014، وكتاب "تاريخ مصر فى العصور الوسطى" للمستشرق ستانلى لين بول، ترجمه إلى العربية أحمد سالم سالم من مصر والصادر عن الدار المصرية اللبنانية- القاهرة 2015.

أما الأعمال المترجمة من وإلى اللغة الفرنسية فضمت ثلاثة أعمال هى: ترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية للدفتر الثانى من دفاتر التدوين لجمال الغيطانى "دنى فتدلى" ، ترجمه الفرنسى إيمانويل فارليه ، ومن منشورات ايديسيون دو سول - باريس 2014، وكتاب "أجمل قصة فى تاريخ الفلسفة" للكاتب لوك فيرى بالتعاون مع كلود كبلياى، ترجمه إلى العربية الكاتب والشاعر محمود بن جماعة من تونس والصادر عن دار التنوير للطباعة والنشر – تونس 2015، وكتاب "ظاهرة الحب: ستة تأملات" للمؤلف جان لوك ماريون ترجمه إلى العربية الدكتور يوسف تيبس من المغرب، ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة – بيروت 2015.

بالإضافة الى ترجمة من الإيطالية إلى العربية بعنوان "بيت الحكمة، الميتافيزيقا اليونانية و تشكيل الفلسفة العربية" لمؤلفته الباحثة كريستينا دانكونا، ترجمه إلى العربية الدكتور عصام مرجانى من المغرب ومن منشورات دار توبقال للنشر – الدار البيضاء 2014، وترجمة من الألمانية إلى العربية بعنوان "النظرية التقليدية والنظرية النقدية" للمؤلف ماكس هوركهايمر ترجمه إلى العربية الكاتب ناجى العونلى من تونس ومن منشورات الجمل – بيروت 2015.

أما القائمة الطويلة فى "فرع التنمية وبناء الدولة" فشملت ستة أعمال من أصل 138 عملاً ينتمى مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر والامارات والأردن والعراق والسعودية والمغرب.

والأعمال فى القائمة الطويلة هى " السراب" للدكتور جمال سند السويدى والصادر عن مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية – أبوظبى 2015، وكتاب "سوسيولوجيا العنف والإرهاب" للكاتب العراقى ابراهيم الحيدرى ومن منشورات دار الساقى – بيروت 2015، بالإضافة إلى كتاب "أزمة الفكر العربى وأسئلة الميتافيزيقيا" للباحث المغربى الدكتور عزيز الحدادى ومن منشورات أفريقيا الشرق – الدار البيضاء 2014. "فلسفة العلم الإجرائية : بين آينشتاين و برجمان" للدكتور مشهد العلاف من الولايات المتحدة الامريكية، من منشورات دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع – سوريا 2014، و "جدل الحضارات" للكاتب المصرى السيد يسين والصادر عن المركز العربى للبحوث والدراسات – القاهرة 2015، و كتاب " القربان البديل : طقوس المصالحات الثأرية فى جنوب مصر" للباحث المصرى فتحى عبدالسميع، ومن منشورات الدار المصرية اللبنانية – القاهرة 2015،

جدير يذكر أنه تم الإعلان عن القوائم الطويلة للفروع "الفنون والدراسات النقدية" و" الآداب" و"أدب الطفل" و"المؤلف الشاب" خلال الأسابيع الماضية.


موضوعات متعلقة..


القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد فرع "المؤلف الشاب" بلا مصريين





مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة