بعدما أعلنت الأكاديمية السويدية عن فوز الكاتب البريطانى كازو ايشيجورو ، بجائزة نوبل فى الأدب لعام 2017، الذى تتمتع كتاباته بالطابع الانجليزى واليابانى، وجاءت النتيجة غير مفاجئة حيث يتميز الكاتب بكتابات مميزة، وحصل على العديد من الجوائز العالمية التى توجته للحصول على جائزة نوبل العالمية، وفى هذا التقرير نستعرض أبرز روايته التى ترجم معظمها للإنجليزية والعربية.
فنان من العالم الطليق
رشحت الرواية 1986 لجائزة بوكر، وحصلت على جائزة ويتبريد عن نفس العام، وجائزة سكانو الإيطالية عام 1995، فنان العالم الطليق رجل مهزوم، تدور أحداثها حول رجل أرغم على إعادة النظر فى قيمه بعد أن تملكه الإحساس بالخسارة والمسؤولية عن الأذى الذى لحق بشعب اليابان إبان الحرب العالمية الثانية جراء تأثير من هم مثله: من طوّعوا الفن لخدمة السياسة، خسر الاحترام الذى كافح طيلة حياته ليفوز به، حتى تلاميذه تبرءوا من فنه، مرة نبذاً واحتقاراً لما اعتبروه خيانة عظمى، ومرة خوفاً من أثر هذا الفن فى ظل سيطرة أمريكية هيمنت عسكرياً وثقافياً عقب الحرب. إن علامات الموت والخراب تلوح فوق دولة لا تزال متذبذبة حول معنى الوطنية، ما بين جيل ارتضى أن يكرّس قدراته لتحقيق أغراض توسعية نفعية، وجيل يتطلّع إلى مستقبل أفضل فى ظل السلام.
فنان من عالم طليق
هى الرواية الثالثة للكاتب البريطانى اليابانى كازوو إيشيغيرو، صدرت بالإنجليزية فى 1989 كما تم ترجمتها للعربية عن المركز القومى للترجمة، وحصلت على تقديرات نقدية عالية، كما حازت جائزة مان بوكر، وتحولت بعد ذلك لفيلم سينمائى.
تم سرد الرواية باستخدام ضمير المتكلم، ومن وجهة نظر الشخص الأول، كغيرها من روايات إيشيغيرو، غير أنها تختلف عن روايتيه السابقتين التلال الشاحبة، وفنان من العالم العائم بأنها أول رواياته التى لا يرويها شخص يابانى، ولا تحتوى على ارتجاعات تؤشر للحياة فى اليابان.
تحكى رواية بقايا النهار قصة رئيس الخدم الإنجليزى المحترف ستيفنز من وجهة نظره، وتتوزع بين ذكرياته عن أيام سيده السابق اللورد دارلنغتون، اللورد الإنجليزى صاحب التأثير الكبير فى السياسة الإنجليزية، والذى أُقصى فيما بعد عن الحياة السياسية البريطانية، ومات مُجللاً بالعار، لدعمه النازيين خلال الحرب العالمية الثانية بحسن نية تام. وعمله الحالى عند سيده الجديد، المالك الجديد لدارة دارلنغتون الفاخرة، الأمريكى السيد فاراداى.
رواية من لا عزاء لهم
الكتاب رواية، تم ترجمتها عن المركز القومى للترجمة إلى العربية، وتدور أحداثها فى إطار غرائبى متفرد فى الخصوصيه، فنجد عازف البيانو "رايدر" يصل إلى قرية صغيره ليقوم بعمل مهم ليله الخميس، وهذه الرواية تخلط ما بين الواقع والحلم، وتكمن عناصر الإثارة فيها فى عدم الاستقرار الذى تشهده الأحداث باستمرار، فتدفع القارئ بقوه للتفاعل معها متمردًا على حاله السأم التى قد تخلقها بعض المواقف.
من لا عزاء لهم
رواية " عندما كنا يتامى"
رواية "عندما كنا يتامى" تم ترجمتها عن المركز القومى للترجمة، ذاكرة الراوى هنا موصومة بالتشوش، مثل كل الرواة فى كل أعمال إيشيجورو الروائية؛ فهو على مضض يمارس خداع ذاته؛ كما أنه يقمع الذكريات أو الأكاذيب المؤلمة ليجعلها أكثر لذة، فهو يقدم أيامه المدرسية على أنها أفضل فترات حياته، ويصر على هذا بعناد وتصلب شديدين.
عندما
رواية "لا تدعنى أرحل"
فى رواية لا تدعنى أرحل نجد صراع وتنافس فى الحب بين أصدقاء ثلاثة يعيشون فى عزلة اصطناعية عن العالم، اثنان منهم يحاولان خداع الموت، الذين استمرت علاقتهم منذ الطفولة والشباب كاثى مثلا تقبلت دورها فى الحياة وهو الوقوف والمراقبة وهذا هو سبب اختيارها لتحكى القصة، اما تومى فضعفه يكمن فى ان بقية الاطفال يتحرشون به وهذه النقطة تجعله مركز اهتمام كاثى التى توفر له الحماية والعطف، اما روث فشخصيتها تتميز بالانبساط والانفتاح على الاخرين، ولها رأيها فى ما يحدث ومع انها تعطينا صورة بقوتها لكن هذا ملمح مخادع. تظل كاثى وتومى ملتصقين ببعضهما بعضاً طوال الدراسة لكن عندما يخرج الاثنان من المدرسة للعالم الخارجى ويعيشان فى بيت كوخ تبدأ العلاقة بين تومى وروث بالتطور فيما تبدأ كاثى رحلتها العاطفية وحيدة وتجربها عبر علاقات متعددة.
لا تدعنى ارحل
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة