قالت دينا مندور، رئيس سلسلة الجوائز، التابعة للهيئة المصرية العامة للكتاب، إنهم يستعدون حاليا لإصدار أول عمل مترجم من الأدب الأفريقى، وهو من دولة الجابون، ويأتى ذلك فى سبيل توثيق وتوطيد العلاقات بين الثقافات الأفريقية.
وعلقت الدكتورة دينا مندور، رئيس سلسلة الجوائز بالهيئة العامة المصرية للكتاب، بمناسبة الاحتفال باليوم العالمى للترجمة، بأن الترجمة مهمة جداً وتعتبر من أقدم المهن فى تاريخ الإنسانية، فقال الله سبحانه وتعالى "يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا"، وتعارفوا تأتى من الترجمة.
وأوضحت دينا مندور، فى تصريحات خاصة لـ"اليوم السابع"، أن الترجمة ظهرت مع بداية حركة التجارة أو من زمن الاحتلال، فأغلبية الدول التى كانت تقوم بالاحتلال كانت تحاول أن تتقن لغة البلد التى تقوم باحتلالها للتعرف بشعبها، لذا الاهتمام بالترجمة ملحوظ منذ فترات قديمة ولكننا نحتاج إلى مزيد ومزيد من الترجمة.
وأشارت دينا مندور إلى أن الترجمة تعتبر فنا رفيع المستوى، وهى مهنة إيصال رسالة من ثقافة المصدر إلى ثقافة الاستقبال، بمنتهى الدقة، مضيفة أن الترجمة تعد دليلاً على عمر قيمة العمل الأصلى ونوع من أنواع البعث وإعادة الإحياء بشكل مباشر لذا هى احتياج لا غنى عنه.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة