يصدر قريبا، للروائى والقاص وسام جنيدى، ترجمته لنوفيلا الكاتب الإنجليزى سومرست موم، تحت عنوان "الأمطار" وهى أولى ترجمات الكاتب بعد عدة تجارب روائية وقصصية، ومن المقرر أن تتوفر الترجمة الجديدة خلال معرض القاهرة الدولى للكتاب فى دورته الـ52.
وقال الكاتب وسام جنيدى، إن نوفيلا "الأمطار" كانت فى البدء باسم (سادى تومسون) على أسم بطلة "النوفيلا" وقام الكاتب الانجليزى سومرست موم بتغيرها إلى (مطر) ولكن عند ترجمتها للعربية تم تسميتها بـ"الأمطار" لكثرة وجود الأمطار كفعل إلهى للتعبير عن أحداث النوفيلا كانت هى الأصوب.
وأوضح "جنيدى" فى تصريحات خاصة لـ"اليوم السابع" تدور أحداث النوفيلا حول فكرة جاءت فى الأدب الغربى والعربى على السواء، ولكن يعتبر "موم" فى تلك النوفيلا أول من عبر بالكلمات فى قصة عنها، وهى فكرة تدخل رجال الدين فى حياة الأفراد تدخل مباشر مما دعا بعض المجلات فى وقتها رفض تلك النوفيلا، حتى لا يدخلون فى صراعات مع المبشرين والسلطة الكنسية فى ذلك الوقت ويعتبر هذا سبب أهمية تلك النوفيلا.
وويليام سومرست موم، روائى بريطانى من مواليد عام 1874، قدّم الكثير من الأعمال الهامّة والمميزة التى حققت له شهرةً واسعةً، أفضلها كتابه The Gentleman in the Parlour الذى حقّق نجاحًا كبيرًا، ويعد واحدًا من الكتّاب الأكثر شهرةً فى عصره، وواحدًا من المؤلفين الأعلى أجرًا فى زمنه، اشتُهرت أعماله بأسلوبه البسيط فى الكتابة، وكذلك ذكائه فى الفهم الدقيق والحكم على الطبيعة البشرية.
ووسام جنيدى، روائى وقاص، صدر له من قبل مجموعة قصصية بعنوان "منزل ملئ بالقطط" عام 2014، ورواية "نانسى وأصدقاؤها" عام 2016، كتاب "صباح الخير أيها العالم" 2020.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة